Kuvatud on postitused sildiga suhtumised. Kuva kõik postitused
Kuvatud on postitused sildiga suhtumised. Kuva kõik postitused

esmaspäev, 3. oktoober 2016

Eesti ratastoolikate uskumatud seiklused Itaalia raudteel

Et asjad ausalt ära rääkida, peab alustama sellest, et möödunud nädalal oli mitme inimese ja organisatsiooni koostöö tulemusena võimalus grupil Eesti erivajadustega inimestel käia Itaalias Asti linnas õppereisil, eesmärgiks selgust saada, kuidas seal on korraldatud erivajadustega inimeste iseseisev elu ja tööhõive ning kas midagi taolist oleks võimalik ka meie oludes teha. Grupis oli ka kolm ratastoolikat - kõik üsna suure abivajadusega.
Reisi põhisihtkohaks oli väike Asti linnake, kuid programmi kuulus ka ühepäevane Milano külastus, seal oli kokku lepitud kohtumised ühes hooldekodus ja linnavalitsuses. Astist Milanosse ja tagasi otsustasime sõita rongiga.
Sõit oli planeeritud neljapäevasele päevale, oli teada, et otserong väljub 6.54 ja ümberistumisega 7.10. Seega ülivarajane äratus, kell 6 oli kogu seltskond hotelli aulas, pakikesed hommikusöögiga jagati kätte ning vutvut raudteejaama poole. Jüri veeres oma elektrilises toolis tulede vilkudes ees, teised vudisid järele. Jaamas selgus, et piletikassa avatakse alles 6.30. Ootasime siis luugi juures ning kohe, kui daam teisel pool letti aknakese avas, küsisime pileteid ja kuidas ratastooliga rongi saab. Daam läks natuke sabinasse, aga siis kutsus ühe töötaja, kes seletas midagi oma mobiiliga, viipas meid endale järgnema ning juhatas perroonile. Selgus, et otserongile me siiski ei pääse - aega ei jätkunud. Töötaja läks võttis helkurvesti, ütles midagi teistele ja juhatas meid otse üle rööbaste teise rongi juurde. Seal oli juba valmis mitu meest millegi kärutaolisega, ükshaaval laaditi ratastoolid peale ning tõsteti rongi. Veidi oli küll sättimist, sest kohti oli vagunis ainult kahele toolile, kolmanda mahutamiseks tuli Jüril vahepeal oma tooliga WC-sse sõita. Vagunisaatja vaatas üle, et kõik on kenasti korras ning võisimegi sõitma hakata. Selle sekeldamise keskel unustati meile piletid müüa ning ega keegi neid küsinud ka.
Teel Torinost Milanosse
Ümberistumisjaamaks oli Torino, seal oli juba vaguni juures valmis terve oranžides vestides meeskond ning spetsiaalne ratastoolitõstuk. Ükshaaval toolikad tõstukisse, sealt maha ning kähku järgmise rongi juurde. See oli oluliselt madalam, toolikate pealelaadimine läks nobedalt. Muidugi jälle sama probleem, et toolikohti ainult kaks, aga ära meid mahutati. Piletit ei kontrollinud siingi keegi.
Milanos rongilt mahapääsemisega polnud üldse probleeme - perroon ja rongipõrand olid üsna ühel kõrgusel ning vaja oli ainult kahte spetsiaalset plaati rongi ja perrooni vahele. Kui ütlesime, et meil õhtul ka abi vaja, näidati, et näete, sealt tulete küsite, üks töötaja saatis meid kenasti liftini, viis väljapääsude juurde, soovis head päeva ja aidaa!
Milanos liikusime jala, kohalikku ühistransporti testima ei riskinud hakata. Peab märkima, et täitsa ratastoolisõbralik linn, paaris kohas ainult pidime vaatama, kuidas paremini edasi saada. Et me seetõttu kohtumistele hilinesime, ei morjendanud kedagi - on nagu on, tore, et kohale jõudsite. Jutuajamised olid asjalikud ja huvitavad, jala liikumine andis võimaluse natuke linna ka näha, kilomeetreid kogunes paarikümne ümber.
Õhtul oli meil kindlasti vaja jõuda 19.35-sele rongile, et viisakal ajal hotellis õhtusööki saada. Seetõttu lippas Annika viimaselt kohtumiselt linnavalitsuses natuke varem minema - pileteid ostma. Milanos ju polnud lootustki ilma piletita perroonile pääseda. Meie läksime järele ja sedakorda kõige otsemat teed. Õnneks on linnavalitsus päris jaama lähedal.
Jaamas saime Annikaga kokku ning siis selgus, et aitajaid pole kuskil. Saime kuidagi aru, et oleksime pidanud need paar päeva varem ette tellima. Valev ja Jüri läksid asja uurima, meie teised rongi juurde. Seal avanev pilt võttis esiotsa päris nõutuks - üsna vana rong kõrgete astmetega, lisaks ukseavades postid, millede vahelt ratastool läbi ei oleks mahtunud. Väikese otsimise peale selgus, et invamärgiga sissepääs on üsna rongi tagaotsas. Aga peale ju ikka ei saa - perroonilt rongipõrandani oli vahe ikka päris suur... Siis saabusid ka Jüri ja Valev teatega, et nad polnud kedagi leidnud ning kell 21 on algamas raudtetööliste streik. Vagunisaatja seletas ägedalt midagi mobiilis, rong oleks plaani järgi pidanud juba liikuma hakkama. Kõrvaltvagunist vaatas paar reisijat välja - milles asi, kas on abi vaja? Järsku oli mitu meest meie juures, ühiste jõududega tõsteti Alina ja Jako koos toolidega peale. Aga Jüri? Elektriratastool kaalub ikka päris palju ju... Siis saabus ka ratastoolitõstuk paari mehega, peal üks tavatool. Nemad olid aru saanud, et lihtsalt üks liikumisraskustega inimene vaja peale aidata. Paraku polnud meil sellest tõstukist vähimatki kasu - meie rong oli kõige äärmisel teel, perroon üsna kitsuke ning tõstuk ei mahtunud seal manööverdama. Aga me lihtsalt pidime sellesse rongi kõik saama, sest streigi tõttu järgmist rongi enam polnudki oodata.
Kuskilt ilmus järsku veel paar kohalikku meesterahvast ning ilma pikema jututa haarasid nad mitmekesi Jüri toolist kinni ning tõstsid ka selle peale. Jõudsime kiiruga neile veel "Grazie!" hõigata, vagunisaatja andis vilet, tõmbas ukse kinni ning rong läks lõpuks liikvele.
Olime küll tamburis nagu kilud karbis koos, siiski kõik üsna rõõmsad. Aga ega probleemid sellega veel läbi polnud. Kuna meie rong väljus hilinemisega ning meil oli vaja veel korra ümber istuda, oli selge, et me seda ei jõua. Vagunisaatja haaras jälle mobiili ning hakkas helistama - organiseeris järgmise rongi hilinemise. Selleks kulus ikka päris mitu kõnet, aga lubati. Paraku selgus ka, et streigi tõttu see rong päris Astisse ei sõida, jääb pidama Alessandriasse, viimased 20 km tuleb kuidagi teistmoodi läbida. Pealegi pidi teine rong tulema hoopis teise perrooni äärde, seega oleks tulnud kuidagi üle rööbaste saada. Viimasel minutil selgus siiski, et suunatakse sama perrooni äärde, et me ei peaks ülearu koperdama seal.
Igal juhul saime me oma kena vagunisaatjaga jutule, lobisesime terve tee lõppjaamani ning siis oli jälle probleem, kuidas rongist maha saada. Oranže veste ei paistnud kuskilt, selle asemel kõndis vaguni juurde neli tursket politseinikku. Nende ja paari kaasreisija abiga tõsteti toolid üks-kaks-kolm maha ning vurasime järgmisse peatuskohta. Seal oli ootamas invatõstuk, rong saabus ning politseihärrad ühe naisraudteelase juhendamisel laadisid toolikad kenasti peale. Alessandrias oli õnneks vastuvõtjaid ja paar kaasreisijat abiks, seega rongist mahasaamisega enam probleeme polnud.
Politseihärra nõu pidamas, kuidas Jüri rongi saada
Kohalikud politseinikud saatsid meid jaama ette taksopeatusse ning jäid ootama, kas ja millega me edasi pääseme. Ootama jäi ka üks kaasreisija koos vastutulnud pruudi ja koeraga. Taksosid eriti ei paistnud. Üks küll tuli, aga selle pagasiruum oli nii väike, et ükski ratastool sinna poleks mahtunud. Väikese nõupidamise järel helistas ta kellelegi, ütles, et tuleb üks suurem takso (invataksot polnud ju kuskilt võtta), võttis enne meid oodanud kliendid peale ning vuras minema. Meie jäime ootama. Tuli veel üks takso, aga mitte see, mida Jüri toolile vaja oleks olnud. Meie kaasreisija seletas temaga midagi, keegi jälle helistas kuhugi ning siis saabus üksteise järel veel kaks taksot, üks neist siis tõesti suurema pagasiruumiga. Sinna läks Jüri tool küljeli vaevalt-vaevalt sisse. Jüri ise tõsteti ettevaatlikult mitme mehe jõuga istmele, samamoodi paigutati teistesse taksodesse teised toolikad ning meie ülejäänud. Saatjad lehvitasid ning kolme takso kolonn suundus Asti poole. 
Hotelli juurde jõudsime veidi peale keskööd, tõstsime oma jõududega toolikad autodest välja ning siis teatati, et õhtusöök ootab. Pingelangus oli nii suur, et lõkerdasime ja jutustasime terve söögiaja ja veidi pärast seda veel väljas terrassilgi. Järgmisel hommikul muidugi magasime tavapärasest kauem ka.
Üks on pärast seda seiklust kindel - lahendamatuid olukordi EI OLE, kõik sõltub suhtumisest.                                                                                                                                                                              







reede, 1. aprill 2016

Töötukassa "tasuta" abi

Elab Eestimaa külas üks pere. Maakonnakeskusest küll mitte kuigi kaugel, aga siiski sellises kohas, kus ühistransporti praktiliselt pole. Lapsi on peres rohkem kui Eestis keskmiselt, pesamuna pole veel kahenegi. Pereema võttis end Töötukassas arvele lootuses, et kui pesamuna piisavalt suur ja lasteaeda läheb, saab temagi tööle. Enne ehk veel mõne vajaliku koolituse ka...

Töötukassa aga leidis, et kui inimene on mitu aastat lapsi kasvatanud, vajab ta töölesaamiseks kõigepealt motivatsioonikoolitust (nagu suurpere emal sellest puudus oleks!) Saadetigi siis kiri, et koolitus algab sel-ja-sel ajal seal-ja-seal. Märkus juures, et teatud ulatuses kompenseeritakse ka sõidukulud - kodunt maakonnakeskusesse ja tagasi.

Tundub täitsa tore. Aga nüüd läheb asi huvitavaks. Kõige suurem probleem - kuhu panna koolituse ajaks pesamuna? Lapsehoidu koolitusel ei ole ning kui võtta hoidja selleks ajaks, siis seda kulu Töötukassa ei maksa. Lasteaeda? Selles lasteaias, kus käivad pere teised lapsed ja mis jääb kenasti maakonnakeskuse teele, vabu kohti ei ole. Vallal on pakkuda koht vallakeskuses, aga paraku jääb see päris mitme kilomeetri kaugusele ja hoopis teisele poole. Selle ringi sõidukulu Töötukassa ei kompenseeri - linnulennult polevat vahemaa ju nii suur. Aga kui arvestada, et päevas tuleb vähemalt kaks korda edasi-tagasi sõita, siis koguneb lisakilomeetreid juba arvestatav hulk. Tõsi, pere suuremaid lapsi viib vallakeskusesse kooli koolibuss, aga alla kaheaastast sellega vist üksi lasteaeda ei saada?
Lisaks - kuna koolitus algab kuu keskel ja kestab järgmise kuu keskpaigani, kasseeriks vald lasteaia kohatasu kahe täiskuu eest, peale selle söögiraha. Ju on nende meelest suurperel selline lisaraha kuskil sukasääres olemas...

Iseküsimus on, et kas selline koolitus reaalselt ka töökoha saamisele kaasa aitab. Pereema on korduvalt küsinud inglise keele (kuna selle oskus on paljudes kohtades töötamise eelduseks) või arvuti täienduskoolitust, neid aga pakkuda pole. 

Töötukassal muidugi hea meel, kui jälle "linnukese" kirja saab, et aga nende "tasuta" abi läheb perele maksma arvestatava osa kuu sissetulekust, pole üldse oluline....             

esmaspäev, 22. veebruar 2016

Pole kellegi asi?

Aeg: 5.veebruar 2016
Koht: Maarjamõisa haigla kliinikum

Üle 80-ne vanaproua kutsuti kaeoperatsiooni järgsesse kontrolli. Kohale paluti tal ilmuda hommikul kl 7. Et proua on kurt, tellis ta ka viipekeeletõlgi. Nagu kokku lepitud, olidki mõlemad varahommikul ooteruumis ja valmis arstiga vestlema. Siis aga hakkas toimuma midagi imelikku.
Järjest kutsuti inimesi kabinetti, prouale aga öeldi ikka - oodake, oodake. Ootasidki tõlgiga kahekesi vapralt edasi. Kui proua vahepeal püüdis selgitada, et aeg läheb pikaks juba ja tõlk ju peaks ka edasi liikuma, vastati talle ikka samamoodi. Arsti jutule pääses ta alles õhtul kl 17.
10 tundi ootamist sisuliselt söömata - ei julgenud ju vahepeal kohvikusse ka minna, äkki just sel ajal jõuab järjekord kätte.
Tõlgi tühjaläinud tööpäev - pika istumise ja ootamise peale oli tal võimalik kliendile teenust osutada umbes pool tundi.
Tagatipuks selgus, et operatsioon polnud õnnestunud, uus lääts vajab puhastamist ja selleks pandi märtsikuusse kirja uus aeg.

Küsimusi tekkis rohkem kui üks...
1.Kas kliiniku töökorraldus on tõesti nii algeline, et ei suudeta prognoosida, kui kaua klientide jaoks aega kulub ja vastuvõtuaegu hajutada, et keegi ei peaks tervet päeva kabineti ukse taga ootama?
2.Mida arvab Tartu linnavalitsus nn "tühjade" tõlgitundide eest tasumisest? Klient ju üldiselt tõlgi eest ise ei maksa, seda teeb linnavalitsus sotsiaalteenuste rahadest.

Tallinnas oleks see 10 tõlgitundi olnud praktiliselt ühe kliendi kogu aasta limiit. Õnneks on Tallinnas kliente koolitatud aktiivsemalt enda eest seisma ja nõudma arsti vastuvõtule pääsemist määratud ajal, sõltumata järjekorrast. Põhjuseks just tõlketundide piiratus ja ka see, et tõlk võib-olla peab edasi minema järgmise kliendi juurde. Tartus võib ju tõlketeenuse saadavus olla suurem, aga raiskamist see siiski ei õigusta.

Kas oli siis tegu hoolimatuse, ükskõiksuse või mugavusega?

neljapäev, 16. veebruar 2012

Praha kroonika - 6.päev: Terezin

Tänase päeva äratus oli tund aega varasem kui tavaliselt. Nii pidi olema ka hommikusöögiga, mingil x põhjusel aga polnud. Ühise tegutsemisega aga suudeti lauad kähku katta ja kohvid keeta ning väljasõit hilines ainult paarkümmend minutit. Kolmveerand tundi bussis ja olimegi Terezinis. Pealtnäha kena väike linnake, paraku musta minevikuga...

Kunagi kindlusena toiminud linn muudeti natside poolt juudi getoks, kohalik elanikkond küüditati kuhugi mujale. Lisaks oli Terezin vahejaamaks paljudele mujalt toodud juutidele, lõppsihiks ikkagi Auschwitz. Samal ajal oli see ka mõnevõrra erinev ülejäänud koonduslaagritest. Nimelt polnud otseselt tegemist tapalaagriga, seal pole ühtegi gaasikambrit ning hukkamispaikki on ainult väikeses kindluses asunud poliitvangide laagris. Krematoorium ehitati praktilistel põhjustel - põhjavesi on liiga kõrgel ning klassikalistesse haudadesse ei saanud surnuid matta. Muidugi oli ka suremus kõrge, aga selle põhjuseks peamiselt kurnatus, vähene ja halb toit, haigused. Oli olemas täiesti korralik surnukamber, omastele korraldati leinatalitusi, krematooriumist toodi tuhk urniga tagasi ning paigutati kolumbaariumi....

Kuigi rahvusvaheliselt serveeriti Terezini kui väga head laagrit, kus olid tagatud elementaarsed tingimused, toimisid koolid lastele, oli haigla, elati kultuurielu (teater, muusika, kunst, kirjandus olid asukatele lubatud tegevus) ning Punase Risti delegatsioon õnnestuski nii ära petta, oli lõppeesmärgiks siiski juutide täielik hävitamine. Näiteks kui naine kohale jõudes oli rase, pandi ta haiglasse ja ta sai lapse sünnitada (kuigi vist üsna varsti pärast seda tuli uuesti vagunisse ronida ja Auschwitzi poole teele asuda), siis laagris naine rasedaks jääda ei tohtinud - perekonnad olid ju lahutatud. Kui niisugune asi aga siiski juhtus, tuli sellest komandandile teada anda ning naine saadeti raskele tööle, mis siis pidi esile kutsuma raseduse katkemise.

Omaette osa oli poliitvangide laager, nende olukord oli tunduvalt halvem kui geto elanike oma. kõledad kambrid, puust narid, millel iga mehe jaoks 30 cm laiune ribake magamiseks (külge pidi keerama mitusada meest korraga), kartserid, üksikkongid.

Meiegi saime kõndida 500 m kindlusesiseseid käike pidi, suunataju kadus täiesti. Välja jõudsime hukkamisväljakule. Samas valli taga aga oli ohvitseride ujumisbassein, kino, muud ehitised - täiesti teine maailm... Jah, Auschwitziga võrreldes oli pilt parem, aga selliseid kohti poleks üldse pidanud olema...

Kogu tänane pildiseeria siin

reede, 20. jaanuar 2012

Halli pead austa, lapsest sõida üle?

Koht: õhtune Nõmme kauplus, kassa.
Osalised: meie tütre ja Tupsuga, üks pensioniealine tädike.

Käisime õhtuhakul poes, et leiva-saiavarusid täiendada. Eks kärusse laekus muudki vajalikku. Liigume siis rahulikult kassa poole, Tups meist paar sammu ees. Oli laps juba praktiliselt kassa juures, meie kohe jõudmas, kui külje pealt ilmus tädike oma käruga ning lausa trügis lapse kassa eest kõrvale ning hakkas oma kaupa lindile laduma. Minu üllatunud küsimusele, kas laps polegi inimene, ei suvatsenud ta reageerida. Tema ilmumine oli mullegi nii ootamatu, et äärepealt oleksin oma käruga tema omale otsa sõitnud...

Eks ma siis reageerisin ka natuke üle, laksatasin pulga enda ja tema kauba vahele, kui ta makstud sai ja sinnasamma vahesse koperdama jäi, et asju kotti panna (selle asemel, et sammuke edasi astuda ja meid mööda lasta) trügisin ka käruga jõhkralt mööda, et oma asjad teiselt poolt kätte saada. Siis sai tädikese käru küll müksu ära, sest ta oli selle sättinud kogu kassalindi laiuselt ette. Põrnitses mind küll altkulumu, aga midagi ütlema ei hakanud.

Ega see trügimine talle mingit ajavõitu andnud, poest saime ikka enne teda juba minema. Aga kuna see pole sugugi ainuke kord, mil lapsest lihtsalt mööda või üle astutakse, tekkis minul küll küsimus, kas laps polegi poes inimene? Ei saa vabanduseks väita ka, et meie Tupsut tähele ei panda, ta on siiski päris pikk juba ja erkroosa jope peaks ka silma torkama...

Või on asi mentaliteedis, et mina olen vanem, minul on igal juhul eesõigus? Siis jäi tädikesele küll mulje, et mina ise olen üks igavene mats, kes vanemate inimeste austamisest midagi ei tea. Vaat tean nii palju, et kui see vanem inimene ise käitub kenasti ja väärikalt, pole mingit probleemi. Õnneks ongi meil siin suurem osa inimesi lugupidamist väärt, seda enam aga need üksikud nahaalid silma torkavad...


esmaspäev, 12. september 2011

Tootsi rehkendus


Minu mäletamist mööda Joosep Toots Paunvere kihelkonnakoolis füüsikat ei õppinud, aga nii palju tervet talupojamõistust oli tal küll, et teada - vesi voolab ikka ülalt alla, mitte vastupidi. Et Toots koolitükkide tegemisel laisk kui lohe oli ja ainult pika vestluse tulemusena nõustus tegema pool rehkendusülesannet, on aga olnud eeskujuks meie linnaviletsusele, täpsemalt siis kommunaalametile.

Naabrinaine on oma blogis teemat korduvalt valgustanud, aga kordame siis lühidalt üle.

Kaks aastat tagasi jõudis linna lubatud õnn ka meie õuele ehk siis rajati kanalisatsioonitorustik. Töö käigus maha võetud asfalt taastati ja algul tundus, et kõik on parimas korras. Paraku ainult esimeste suuremate vihmadeni. Tuli välja, et projekteerija näpuka tõttu oli mõnedes kohtades asfaldi kaldenurk vale ja vihmavesi hakkas kogunema just meie majade ette ning nii õnnetult, et sõidutee ja aia vahele ei jäänud ribakestki kuiva maad. Loomulikult kaasnes "boonusena" möödasõitvate autode poolt täispritsitud majasein ja aknad, kooruv värvi- ja krohvikiht, läbivettinud piirdeaed ning vajadus hoida kättesaadavas kohas kalamehekummikuid. Lombid ulatusid ikka tublisti poolde säärde...

Naabrinaine võttis enda peale vaevarikka kirjavahetuse ja telefonikõnede pidamise, eesmärgiga, et ehitajad oma praagi parandaksid. Esialgu laiutati käsi - raha pole. Siis selgus, et töid teostanud firma on hoopiski pankrotis (muidugi, kui linn neile minimaalset võimalikku tasu maksis ning lisaks sellele ka praaktöid omal kulul parandada tuli), seega nagu polekski kelleltki midagi nõuda.
Jonni aga ei jätnud, kirjad koos fotomaterjaliga liikusid pidevalt linnaviletsuse poole. Ametnikud käisid isegi kohapeal asja uurimas ja leidsid, et olukord on kehv küll...

Kevadel siis hakati lõpuks rääkima, et jah, teeme korda, pole midagi parata. Esialgne tähtaeg pidi olema 1.august, aga selleks ajaks ei juhtunud muidugi midagi. Eelmisel nädalal siis lõpuks töödega alustati. Ja mis ma nüüd avastasin: korda tehakse ainult naabrite majaesine, meie pool ei liigutatud lillegi. Nädalavahetusel polnud loomulikult kedagi arupärimisele vastamas ka ja ega pole tänase tööpäeva jooksulgi kõssatud. Homme aga pidi juba uus asfalt maha pandama.

Töömehed lohutasid mind, et küll see vesi meie juurest ka hakkab ära voolama kui restkaev valmis. No ma ei tea, kes siis nüüd füüsikatundidest poppi on teinud, kas ehitajad ise, projekteerija või Kommunaalamet kui tellija. Lisatud fotol on üsna hästi näha, et meie kahe maja vahel on teekattes kõrgem koht. Kuidas vesi üle selle peaks pääsema, on mõistatus. Samuti on näha, et seal, kus seisab töömeeste auto, on teeserv tunduvalt madalam ning laupäevasest vihmast jäänud mudaloik pole siiani kuhugi kadunud. Varasematel piltidel on olnud näha ka, et uputus ulatub natuke kaugemale elektripostist ning lomp lõpeb sealtmaalt nagu lõigatud - sealpoolsete naabrite juures on teekate jälle kõrgem.

Ühesõnaga on Tallinna Linnavalitsus selgelt järginud Tootsi eeskuju - pika kauplemise peale küll rehkendusülesannet tegema asunud, aga leidnud, et tervet siiski ei jõua ja leppinud poolega. Mina aga sellega rahule jääda (erinevalt õpetaja Laurist) ei kavatse.

teisipäev, 26. juuli 2011

Kitsed purdel


Küllap paljud mäletavad vana mõistujuttu, kus kaks kitse kitsal purdel kokku said, teineteisest mööda ei mahtunud, kumbki teisele teed anda ei tahtnud ning lõpuks mõlemad vette kukkusid. Nii hulluks järgnevas loos asjad õnneks ei läinud, aga muidu on üsna samalaadne lugu küll...

On meil siin Nõmmel selline tänav nagu Suusa. Lühike, paljud seda ei teagi, ühendab Nõmme turu parklat teise tänavaga. Kitsuke kah, kuigi sõidutee kenasti asfalteeritud, meenutab ta siiski rohkem metsateed. Ühes otsas järsuvõitu langus, teises pime kurv. Ometigi on see kahesuunaline hoolimata sellest, et kohalik rahvas juba pikka aega on taotlenud liikluskorralduse muudatust ja tee ühesuunaliseks muutmist.

Täna tulin bussi pealt, jalutasin metsa veerest kodu poole, kui selja tagant ägedat kummivilinat kuulsin. Sõiduteel kihutas mööda valge madal sportauto, sõitis tee keskjoont pidi. Minust mõnevõrra eespool pidurdas ta järsult sest kurvi tagant tuli vastu teine auto. Algul mõtlesin, et nüüd sõitsidki ninapidi kokku, jäid mõlemad seisma ja kumbki ei liikunud edasi ega tagasi. Kui lähemale jõudsin, nägin, et nii hull lugu õnneks pole, juhid olid mõlemad jõudnud õigel ajal pidurdada. Aga vaidlesid ägedalt, kumb kummale teed peaks andma. Sportauto juht polnud nõus meetritki taganema ega teeserva võtma, et teisest mööda mahtuda. Ei olnud tegu rullnokkadega, soliidsed keskeas meesterahvad olid....

Minust nad sinna vaidlema jäidki... Minu enda arvamus on, et sportauto juht rikkus reegleid täiega, seepärast on ka number pildil näha.

teisipäev, 5. juuli 2011

RIP, Eesti vanim eraülikool!


Rahvasuu räägib, et ühel ilusal päeval, kui suur sõda oli just otsa saanud, helistas Evald Saag Raikkülast lambalaudast hästivarjatud mobiilit Kremlisse ja ütles: "Noh, Joss, mis ootad, teeme ära!"
Oli sellega kuidas oli, aga fakt on, et 3.mail 1946 võttis EELK Konsistoorium vastu otsuse, et kirikule on haritud vaimulikke vaja, Tartu ülikooli usuteaduskond aga on ju suletud, seega ei jää muud üle, kui rajada oma kõrgkool. 65 aastat kõrgetasemelist teoloogilist haridust Tallinnas on väärtus, mida oskavad hinnata kõik selle kooli seinte vahel õppinud - ja neid pole vähe. Pikki aastaid oli kool ka vaimsuse kandja, pea ainus teisitimõtlemise kants, millele isegi nõukogude võimu hammas peale ei hakanud.

Ajad muutusid, Tartu ülikool avas taas usuteaduskonna, kuid instituut jäi kestma. Muidugi tuli ajaga kaasas käia, täienesid ja muutusid õppekavad, tuli juurde uusi suundi. Mis peamine - teoloogiat oli võimalik õppida ka paljudel neil, kes mitmesugustel põhjustel Tartu ei saanud või ei soovinud minna. Paindlik õppesüsteem andis võimaluse õppida ka töö kõrvalt, omandada teine või isegi kolmas kõrgharidus. Keskmine üliõpilane oli aastatelt vanem kui ülikoolis, sihikindlam ja motiveeritum asuma tööle just kirikusse.

Käimasolev haridusreform tõi kaasa vajaduse õppekavade riikliku akrediteerimise järele. Kevadel külastaski kooli hindamiskomisjon. Paraku olid komisjoni järeldused ehmatavad ja tegelikult ka ootamatud. Osa õppekavasid said küll positiivse hinnangu, kuid paraku polnud nende hulgas doktoriõpet, mis sisuliselt tähendab ülikooli staatuse kadumist. Et koolitusload lõpevad ka aastavahetuseks, tekkis ühtäkki olukord, mil kõik olemasolevad üliõpilased peavad tegema hiigelpingutusi ja esitama oma lõputööd hiljemalt novembris, samal ajal tulevad läbi võtta ka kõik puuduvad ained ning kaitsma lõputööd detsembris, sest ainult siis on lootus saada riiklikult tunnustatud diplom.

Paljudele tähendab see sisuliselt õpingute katkestamist, sest puhtfüüsiliselt pole niisugune asi võimalik. Õppejõudude ja üliõpilaste suurenenud koormus, lisasessioonid ning kui tahta samal ajal veel kvaliteetset uurimust kirjutada, siis mingis osas tuleb järeleandmisi teha. Mis väärtus sellisel diplomil on?

Tundub, et siin on laiem hariduspoliitiline tagamaa, sest teatavasti said negatiivseid hinnanguid ka paljud teised erakoolid. Kurb on see, et võetakse edasiõppimise võimalus just natuke vanematelt inimestelt, kes õpivad töö kõrvalt või tahavad olemasolevale teist kõrgharidust lisaks saada... Sel foonil on üsna kummaline, et algselt sai negatiivse hinnangu ka Metodisti Kõrgem Teoloogiline Seminar, aga mõne aja pärast see otsus muudeti ning pikendati nende koolitusluba kolme aasta võrra...

Koolipere nägi üht võimalikku väljapääsu instituudi reorganiseerimises rakenduskõrgkooliks, see oleks eeldanud õppekavade ja õpiväljundite mõningast korrigeerimist. Veel olulisem on, et oleks säilinud praegustel üliõpilastel võimalus oma õpingud sujuvalt lõpetada, kuigi ehk mõned õppemoodulid juurde võtta, praktikat rohkem teha, aga siiski ilma liigse tormamise ja rabelemiseta.

Ettevalmistusi õppekavade ümbertegemiseks jõuti isegi alustada, mitmedki olid nõus selle nimel ohverdama osa oma suvepuhkusestki. Paraku otsustas kooli omanik EELK Konsistoorium, et taotlust rakenduskõrgkooli moodustamiseks ei esitata, instituudi asemele tuleb koolitus- ja täienduskeskus... Miks just niisugune otsus - ei tea, ootaks asjalikku põhjendust...

Kas see otsus on lõplik ja edasikaebamisele ei kuulu? Loodetavasti siiski mitte...


teisipäev, 21. juuni 2011

Uhkus või valehäbi?

Mõtlesin tükk aega, kas kirjutada või mitte... Lugesin lugu, lugesin kommentaare (polnudki seekord kõige hullemad), siis lugesin veel ühte blogipostitust. Tahtsin seal kommenteerida, aga blogger sõi millegipärast selle ära. Siis hakkas mõte hargnema ning seal oleks see juba teemast välja läinud hoopiski...

Tõepoolest, üsna sageli tundub, et nn. invaabinõud on ehitatud ainult linnukese pärast, tegelike kasutajatega pole konsulteeritudki - kas asi ikka töötab. Hullem muidugi, kui üldse midagi pole, nagu blogis mainitud söögikohas trepp täiesti käsipuudeta. Sealt ei kipu kõik tervedki üles ronima, väikese lapsega on see suisa ohtlik. Ning teenindajat appi paluda - no tänan ei, ega tea ju tema suhtumistki. Teisalt on selle abistamisega veel nii, et ega igaüks oskagi, olgugi et heast tahtest puudu ei tule. Pole sugugi ükskõik, kuidas ratstooli üle astmete sikutada, mõnikord lõpeb selline oskamatu abistamine abistatava kukkumisega. Ning ega ainult ratastoolis ole asi - olen ise näinud, kuidas igati kenad inimesed aitavad lapsevankrit bussi tõsta nii, et see lausa upakile vajub, lapsel jalad taeva poole.

Puudega inimene loomulikult tunneb end paremini, kui ta ise hakkama saab ja ei pea teisi tülitama. Aga mõnikord on abi lihtsalt vaja, sest valikuvõimalusi pole. Kui on valida, siis inimene valib loomulikult sellise koha, kus abi tarvis pole.

Aga mõnikord ma tõesti mõtlen, et inimene hoopis häbeneb tunnistada, et tal midagi viga oleks, eriti kui pealtnäha polegi. See jälle tekitab probleeme nii talle kui kaasinimestele.

Oli mul mitme aasta jooksul aeg-ajalt vaja suhelda ühe daamiga. Mitte minu, aga tema tööasjus. Igati meeldiv inimene, tööga saab suurepäraselt hakkama. Aga viimasel aastal tundus mulle mitmelgi korral, et ta vist ei kuule. Räägid pika tähtsa jutu maha, naeratab kenasti ja noogutab ning mina muidugi arvasin, et kõik korras. No ei olnud korras, mõnigi oluline infokild oleks nagu kaotsi läinud, järgmisel kohtumisel vaatas suurte silmadega: misasja, miks ma midagi sellest ei tea? Kurtsid mõned teisedki sama muret.
Piinlik küsida ka, seda enam, et mõnikord jõudis info kenasti kohale kah...

Alles mõni aeg tagasi võttis üks daami kolleeg vaevaks mind lähemalt valgustada. Nimelt oli daam mõned aastad tagasi rasket haigust põdenud. Paranes kenasti, aga kuulmisega tekkis ajapikku probleem. Häält kuuleb, aga sõnu ei erista. Seda just siis, kui muidu ka ümbrus lärmakam on. Temaga tuleb rääkida rahulikult ning otse silma vaadates. Lähemad kolleegid teadsid seda ning neil probleeme polnud. Meid püsikliente ei pidanud keegi vajalikuks hoiatada. Ju peeti seda nii delikaatseks teemaks.

Eks terviseprobleemid olegi delikaatsed ja kes neid ikka tahab laiale ilmale kuulutada... Aga kui see hakkab juba suhtlemist (ja just tööalast) häirima? Kas poleks siis lihtsam uhkus alla neelata ja öelda, et vabandust, ma vist ei kuulnud hästi, palun korrake? Ei usu, et keegi sellepärast paanikasse oleks sattunud. Isegi täiesti tervetel inimestel võib ju lärmi sees teiste jutust arusaamisega probleeme tekkida.

Muidugi oleme kõik märganud, et mitte kõik ei oska puudega inimesesse normaalselt suhtuda. Päris naerma ajab, kui ratastoolis olijaga hakatakse aeglaselt ja selgelt rääkima. Aga väiksemad kuulmisdefektid võivadki jääda ümberolijatele märkamatuks, kui otse ei öelda. Ei peagi ütlema, kui hakkama saab. Aga kui ei saa? Siis tuleb küll tagasihoidlikkus unustada ning vajaduse korral suhtlemisreeglid kasvõi puust ja punaseks ette teha. Ei saa loota, et ümberolijad õhust aimaksid, kuidas on õige, eriti kui nad defekti iseloomust vähimatki ei tea. Aga teadmisi jagada paraku saavad ainult puudega inimesed ise.

Minul kõnesoleva daamiga enam kokkupuuteid ei tule. Teistel aga küll. Ning kui tekib kahtlusi, ei maksaks inimest tähelepanematuses ja hoolimatuses süüdistama hakata, vaid ehk tuleks siiski julgus kokku võtta ja otse küsida - kas ma peaksin midagi teistmoodi tegema. Ning kui kellelgi peaks olema enda tervisehäda tõttu probleeme, võiks neid ilma valehäbita ka tunnistada - kuidas ümberolijad muidu nendega arvestada peaksid oskama?

Aeg on edasi läinud, üha enam ja enam inimesi oskavad puuetesse täitsa normaalselt suhtuda. Üha enam ja enam puudega inimesi leiab võimalusi oma eluga iseseisvalt hakkama saada. Ning kui kuskil teadmatusest või mõtlematusest sellele takistusi tehakse, siis tuleb ka otse välja öelda, et nii see asi ei lähe, palun korrigeerige oma suhtumist. Meil kõigil peab siin maailmas hea olla olema, nii lihtne see ongi.

teisipäev, 24. mai 2011

Kaua võib?


Hoiatus: lugu on megapikk, palun varuge kannatust :)

Viipekeele tõlketeenusest on siin blogis mitmel korral juttu olnud. Ikka ja jälle lükatakse kõik konstruktiivsemad otsused selle taha, et Tallinna linnal pole ju raha ja pealegi - hankisime teile odavama teenuse, tunde saite ka juurde, mis teil ometi häda on?

Mai alguses pöördus meie poole ajakirjanik Tallinna häälekandjast Pealinn, sooviga saada vastused mõnedele küsimustele ning nende põhjal siis üks arvamuslugu kirjutada. Kiri (ja lisakiri) siis selline:

Tere,

info jõudis minuni abilinnapea Merike Martinsoni koosolekult Tallinna sotsiaal- ja tervishoiuametiga. Ja kuna mulle näis teema huvitav, siis mõtlesin tõepoolest, et see tasuks lahtikirjutamist.
Lugu on plaanis avaldada järgmises, 9. mai numbris, nii et loomulikult sooviksin vastuseid võimalikult ruttu. Üldiselt oleks viimane tärmin neljapäev, aga kuna ma neljapäeval olen toimetusest eemal, siis hiljemalt homme lõunaks sooviksin ikkagi mingil (kas või väga lühidal) kujul vastust saada. Meie huvi ei ole küll kellelegi hinnangut anda, aga mind ennast ärritab, et üks ettevõte on teenusest peaaegu monopoli kujundanud ja laob igal aastal sellele hinda juurde. Samas – äkki ma olen valesti aru saanud?



Kuuldavasti muutis Tallinna sotsiaal- ja tervishoiuamet sel aastal viipekeele tõlketeenuse osutajat, enne oli selleks Viipekeeletõlkide OÜ, nüüd MTÜ Viipelend.
Kuna viimane osutab teenust pea poole odavamalt, tähendab see kurtidele peaaegu poole suuremat teenuse mahtu, nii et teenuseosutaja väljavahetamine näib mulle kui kõrvalseisjale äärmiselt mõistlik.
* Ometi kuulsin, et kurdid ei ole uue teenuseosutajaga rahul. Miks? Milliseid konflikte või suhtlemistõrkeid on teil ette tulnud?
* Kas teie eelistaksite Viipekeeletõlkide OÜ-d? Miks?
* Sisuliselt on Viipekeeletõlkide OÜ tõlketeenuse osutamisel monopoolses seisundis ja tõstab igal aastal hinda. Kui TSTA ostaks teenust temalt, siis tähendaks see kurtidele ju suurt teenuse mahu vähendamist (sest raha selleks teenuseks, nagu aru saan, lihtsalt rohkem ei ole). Kas see oleks praegusele parem alternatiiv?
* Kas see on normaalne olukord, kus üks tõlketeenuse osutaja on monopoolses seisundis või oleks ikkagi mõistlik, et häid teenuseosutajaid on rohkem?
* Millistes olukordades kurdid üldse viipekeele tõlki vajavad? Kui suure osa sellest vajadusest saab kaetud TSTA poolt ostetud teenusemahuga?
* Kui ma ei osanud midagi küsida (sest ma tõepoolest ei ole teemaga kuigi hästi kursis), siis äkki lisate mõned omapoolsed märkused.





Sellele kirjale vastasime üsna kiiresti ja põhjalikult, sest sooviti lugu avaldada juba 9.mail. Päris viimasel hetkel, kui vastused olid juba saadetud, teatati, et ikka nii ruttu ei jõua, sest teine osapool on ajahädas ja omapoolseid kommentaare ei jõua esitada. Seega lugu pidi ilmuma 16.mai lehes. Ei ilmunud. Mõtlesime, et lihtsalt ei mahtunud lehte, ootasime veel nädalakese - ikka ei midagi. Nüüd on meil juba kuri kahtlus, et seda artiklit ei kavatsetagi kirjutada või siis vähemalt mitte sellesse lehte - ei näita see ju meie linnaviletsust kuigi heas valguses..


Aga vastus siis selline:


Lp. Sirje Rattus!


Vaatasin Teie nn. “tükeldatud” küsimusi ja leian, et on väga raske ammendavalt ja

mitmetahuliselt vastata sellistele küsimustele. Pean kõigepealt taustinformatsiooni

jagama, siis saab alles konkreetselt vastata...


Eesti Kurtide Liit alustas umbes 20 aastat tagasi üleeestilise tõlketeenuse süsteemi

väljaarendamisega, sest varem polnud selgepiirilist viipekeele tõlketeenuse

osutamist praeguses tavamõistes. 1950. aastatel loodi tõlkidele esimesed ametikohad

(nimetusega "miimikatõlk") kurtide keskuses, ettevõtetes ja klubides. Kuna tõlgi roll

oli määratlemata, siis tegid tõlgid kõike, mida kas kurdid või kuuljad osapooled vajasid.

Eesti taasiseseisvumise algperioodil lagunes vana tõlkesüsteem ning kujunes uus

süsteem. Reguleerimata kutselt mindi järk-järgult üle reguleeritud kutsele.


Projektide toel sai alguse viipekeeletõlgi kutse teoreetiline ettevalmistamine

ning tänasel päeval on viipekeeletõlk kahe keele ja kultuuri vahendaja, kes tagab

tõlkesituatsioonis kõigile osapooltele keelelise võrdsuse.


Suurimaks edusammuks tihedas koostöös Eesti Viipekeele Tõlkide Ühingu ja Eesti

Keele Instituudiga võib pidada Keeleseaduse täienduste jõustumist 1.märtsist 2007.a. ja

seeläbi eesti viipekeele kui iseseisva keele tunnustamist. Olulisteks arenguteks 16.juunil

2005.a. kehtima hakanud eesti viipekeeletõlgi kutsestandard ning eesti viipekeele tõlgi

eriala avamine Tartu Ülikoolis Sotsiaal-ja Haridusteaduskonnas 2006. aastal.


Samuti tahan ka juhtida tähelepanu Eesti Kurtide Liidu 2009 – 2013 arengukavale, kus on selgelt välja

toodud 5.punkti Viipekeel ja tõlketeenus alapunkt järgmises sõnastuses:


Viipekeele tõlketeenus


rakendada viipekeeletõlgi eriala üliõpilastele kutseaasta (töötamine mentorite

juhendamisel)


suurendada kuulmispuuetega inimestele finantseeritava tõlketeenuse mahtu


muuta viipekeeletõlkide töötasu konkurentsivõimeliseks tööturul


Just sellest infost lähtudes tahan rääkida sellise sõnastuse tekkeloost lähemalt. Meile

mõistetamatutel põhjustel ei saada siiamaani aru, et viipekeel ei ole primitiivne keel ja

mida ei ole võimalik käigu pealt õppida. Praegu tuleb tunnistada, et meie oleme olnud

pikki aastaid väga heaks koostööpartneriks Tallinnale tõlketeenuse arendamise algusest

peale ja oleme väga uhked selle üle, et Tallinnast hakkas viipekeele tõlketeenuse

võrgustik levima üle Eesti. Oleme algusest peale ka Tallinna hoidnud kõigega kursis, mis

puudutavad tõlkesüsteemi arendamist, tõlkide pädevuse ja professionaalsuse tõstmist,

nende probleemide teadvustamist, ja peame nüüd kahetsusväärselt tunnistama, et

Tallinn on asunud kõike lammutama paternalismi (mõtteviis, et meie otsustame sinu

eest, kuna meie teame paremini) vaimus, sellest hiljem allpool...


Samas tuleb ka teadvustada kurtide teadlikkuse ja nõudluse suurenemist parema

kvaliteediga tõlketeenuse järele, sest kurdid on muutunud läbi aegade iseseisvamaks ja

ühiskonnas aktiivsemaks. Valdkonnad, kus tõlgil tuleb töötada on nii sisult kui vormilt

muutunud keerulisemaks. Kõik see seab ka tõlkidele ja nende töö sisule kõrgemad

ootused ja nõudmised. Kuigi nõudlus on suurenenud (sh ka kvaliteet, kuna kurtidel on

juba kogemus, kuidas töötada professionaalse ja kuidas mitteprofessionaalse tõlgiga).

Lisaks sellele on väga oluline ka teenuse kvaliteet, sest just see tagab objektiivse ja

õige info liikumise. Ebakvaliteetse teenuse puhul ei saa kurdid kunagi kindlad olla, kui

palju ja milline (kui õige) info nendeni jõuab. Kvaliteedist veel niipalju, et kvaliteetse

töö pakkumine tähendab ka seda, et teenuse osutaja peab järjekindlalt ja sihipäraselt

enda poolt pakutud teenust täiustama ja arendama, et vastata nii ühiskonna kui ka

kliendi vajadustele (kõik ju on pidevas muutuses), et saavutada kliendi rahulolu ja

usaldus. See on pidev protsess, liikumine kvaliteedi arendamise suunas, mitte saavutatu

muutumatu seisund.


Heidame korraks pilgu ajalukku, et kurdid on olnud ikka omaette grupp ja see sobis

riigile, kuid nüüd on kurdid välja tulnud, oma õiguste ja vabaduse eest võitlema hakanud

ja see on muutunud ühiskonnale (riigiametnikele) tülikaks. Kuna kurtusega kaasnevad

probleemid ei ole seotud sellega, et inimene ei kuule (see ei takista tal midagi tegemast)

vaid ikka suhtlemisega välismaailmaga. See on probleem ja selleks on vaja nii kurdil kui

kuuljal viipekeeletõlki. Viipekeeletõlgi amet ei ole lihtne ja kui selle eest makstakse vähe

ning kui kvaliteeti ei hinnata, siis pole lootustki, et täna ülikoolis õppivad noored sellele

ametile tööle tulevad või et üldse seda keegi õppida tahaks. Siis oleme meie samas

punktis tagasi, et meil on tööturul vaid viipekeelt valdavad (oma arust valdavad) isikud,

kes ei teagi, mida tähendab tõlkimine ja tõlgi rollis olemine ning julgen veenvalt öelda,

et kurdid mõne aasta pärast muutuvad pikas perspektiivis tänu sellele taas suletud

grupiks. Sellepärast astub Eesti Kurtide Liit resoluutselt sellele vastu.


Vähetähtis ei ole see, et kuulva ühiskonna suhtumine kurtidesse on väga selgelt ja

otseselt seotud viipekeeletõlgi tööga!


Eesti Kurtide Liit on väga tänulik pikaajalisele koostööpartnerile – Eesti Viipekeele

Tõlkide Ühingule, kes on selle nimel tegutsenud juba kakskümmend aastat ja jõudnud

tasandile, mis on tunnustatud ja aktsepteeritud nii Euroopas kui kogu maailmas ning

mille väärtusest on aru saanud ka meie kurdid. Samuti tuleb ka tunnustada Viipekeele-

tõlkide OÜ-d, kes teenuse osutamise kõrvalt panustab jätkuvalt kutse arengusse,

kaasates oma töödesse üliõpilasi, olles praktikabaasiks Tartu Ülikoolile, teisalt olen

saanud nendelt tagasisidet, et nad ei jõuakski kõiki vajadusi rahuldada.


Loodan, et ülaltoodu on piisavaks taustinformatsiooniks.


Nüüd vastan Teie küsimustele.


1) Kuuldavasti muutis Tallinna sotsiaal- ja tervishoiuamet sel aastal viipekeele

tõlketeenuse osutajat, enne oli selleks Viipekeeletõlkide OÜ, nüüd MTÜ Viipelend.


Kuna viimane osutab teenust pea poole odavamalt, tähendab see kurtidele peaaegu

poole suuremat teenuse mahtu, nii et teenuseosutaja väljavahetamine näib mulle kui

kõrvalseisjale äärmiselt mõistlik.


Teenuse maht on jah numbriliselt praegu justkui suurem, aga see tekitab väga

eksliku mulje, sest tegelikkuses pole võimalik niisuguses mahus tõlketeenust saada

ja seda eelkõige seetõttu, et:

1. teenust osutab kogu linna peale (orienteeruvalt 400 - 450 kurdi ringis) vaid

üks kutseline tõlk ning tänu sellele pole teenus piisavalt kättesaadav (Tartul ja

Pärnul on vähemalt 2 tõlki kaks/kolm korda vähema klientide arvuga). Teiseks

ei taha hästi uskuda, et aastal 2009 võimaldas Tallinn kurtidele tõlketeenust 16

tundi, aastal 2010 10 tundi ja aastal 2011 14 tundi inimesele aastas. Teenuse

tundide maht ei ole odavama teenuse tõttu küll eriti märgatavalt suurenenud.

2. kõrgemat kvalifikatsiooni nõudvatesse situatsioonidesse pole võimalik tõlki

tellida (sest hetkel ainukesena teenust osutav kutseline tõlk omab kõige

madalamat kutsetaset ning kõikides tõlkesituatsioonides ta seetõttu töötada ei

saa ega tohiks). Praegu vaatab Tallinn teadlikult sellest täiesti mööda.


2) Sisuliselt on Viipekeeletõlkide OÜ tõlketeenuse osutamisel monopoolses seisundis ja

tõstab igal aastal hinda. Kui TSTA ostaks teenust temalt, siis tähendaks see kurtidele ju

suurt teenuse mahu vähendamist (sest raha selleks teenuseks, nagu aru saan, lihtsalt

rohkem ei ole). Kas see oleks praegusele parem alternatiiv?


Julgen arvata, et süüdistused monopoolse seisundi kuritarvitamisest on niivõrd

tõsised, et sellesse tuleb ettevaatlikult suhtuda, tuginedes meie poolt varem saadud

informatsioonile.

Teenuse maht ei mängi minu arvates siinkohal mingit rolli selles mõttes, et mis kasu

on teenuse mahu suurendamisest (nagu seda Viipelennu puhul nüüd on tehtud),

kui teenust pole nagunii võimalik erinevatel põhjustel sellises mahus kätte saada.

Praegusel hetkel on tegemist lihtsalt tühja jutuga „teenuse mahu kasvust“, mis

tegelikkuses ei saagi realiseeruda (palun vaata eelmise küsimuse 1.punkti).


3) Kas see on normaalne olukord, kus üks tõlketeenuse osutaja on monopoolses seisundis

või oleks ikkagi mõistlik, et häid teenuseosutajaid on rohkem?


HÄID TEENUSEOSUTAJAID VÕIKS JA PEAKS LOOMULIKULT OLEMA PALJU,

iseküsimus seejuures on aga see, mida „heaks“ pidada. Minu nägemuse kohaselt

võiks „head teenuse osutamist“ iseloomustada eelkõige sellised märksõnad

nagu professionaalsus, hea kättesaadavus (nii piisavas mahus teenuse kui tõlkide

kättesaadavus sh. tõlkide olemasolu), erinevat liiki teenuste olemasolu (näit.

erinevates keeltes tõlge, kirjalik tõlge, telefonikõnede tõlge jne.), tõlketeenuse

osutamise süsteemi kiire ja probleemivaba toimimine, teenust kasutatavate klientide

mugavus teenuse kasutamisel.

Tagasisidemete põhjal tuleb tunnistada, et Tallinna linna poolt finantseeritava

tõlketeenuse osutaja MTÜ Viipelend puhul esineb paraku tõsiseid puudujääke

kõikides eelpool nimetatud punktides, seega ei saa minu arusaama kohaselt

nimetada kõnealust teenust ka „heaks“. Samuti ei näi MTÜ Viipelend ega Tallinna

linnaametnikud olevat huvitatud sellest, et tõlketeenuse osutamine toimuks

professionaalsel ehk „heal“ tasemel, püüdes iga hinna eest pigem teenuse

osutamise taset viia järjest madalamale (näiteks läbi selle, et üritatakse tuua

tööturule koolitamata, vähese viipekeeleoskusega ja kutsetunnistust mitte omavaid

teenusepakkujaid. Kurioosumina on näiteks teada ka juhtum, kus on tõlketeenuse

tellijalt küsitud, kas ta ise ei saaks „tõlkimisega“ hakkama, kuna tõlki ei olnud sel

hetkel pakkuda). 



4) Millistes olukordades kurdid üldse viipekeele tõlki vajavad? Kui suure osa sellest

vajadusest saab kaetud TSTA poolt ostetud teenusemahuga?



 Arvan, et sellele küsimustele vastavad paremini Tiiu Hermat (Tallinna Puuetega

Inimeste Koja juhatuse esimees, Tallinna ja Harjumaa Kurtide Ühingu juhatuse liige

ja Eesti Kurtide Liidu juhatuse liige) ja Maret Õun (Tallinna ja Harjumaa Kurtide

Ühingu juhatuse esimees), keda palusin endale appi vastama, nende arvamused

panen allapoole.


5) Kui ma ei osanud midagi küsida (sest ma tõepoolest ei ole teemaga kuigi hästi kursis),

siis äkki lisate mõned omapoolsed märkused.

Kuna kogu info liigub läbi Eesti Kurtide Liidu, toon paar seika esile.

Peab tõdema, et viimasel ajal on tõlketeenuse teemal tihedaid kirjavahetusi olnud

mitme osapoolega, sealhulgas ka MTÜ Viipelennuga. Kõige kurioossem lugu oli MTÜ

Viipelennu sooviga rentida meilt väikest ruumi tõlketeenuse tellimuste vastuvõtu

jaoks. Tegime pakkumise ehk konkreetselt ettepaneku jagada sotsiaaltöötaja

kabineti kulutusi, kuna suurem osa ajast seisis kabinet tühjana. MTÜ Viipelend

pidas meie ettepanekut väga kõrgeks ja soovis veel madalamat hinda, viidates nende

madalale tõlketeenuse hinnale. See oli täiesti arusaamatu, kuna meie oleme ka ise

MTÜ ja meie peame ka kõiki kulusid kinni maksma ning kogu meie tegevus põhineb

projektidel. Kõik liidud ja ühingud, kaasa arvatud kõik teenusepakkujad peavad

teenuste osutamisel täielikult ise majandama. Varasematel aastatel said kohalikud

omavalitsused odavat viipekeele tõlketeenust finantseerida tänu Eesti Kurtide Liidu

ulatuslikule doteerimisele tasuta ruumi, kütte, elektri ja kommunaalkulude näol.

Viimastel aastatel otsustas kurtide liit lõpetada järk-järgult igasuguse doteerimise

ükskõik millises vormis, kuna see ei ole enam teiste teenusepakkujatega võrreldes

meie suhtes aus. Tallinnaga alustasime esimeses järjekorras, Tartu oma on veel

osaliselt doteeritud ja Pärnu oma veel ka täielikult doteeritud, mis kajastub kohe

nende tõlketeenuse hinnas järgmiselt näiteks viimaste aastate järgi:


Tallinnas

2010 460,40 EEK – Viipekeeletõlkide OÜ

2011 250 EEK ??? – MTÜ Viipelend

Tartu

2010 360 EEK – Tartu KÜ juures tegutsev tõlkekeskus

2011 360 EEK – Tartu KÜ juures tegutsev tõlkekeskus

Pärnu

2010 205 EEK - Pärnu KÜ juures tegutsev tõlkekeskus

2011 290 EEK - Pärnu KÜ juures tegutsev tõlkekeskus



Meie ei hakka rääkima sellest, et viimastel aastatel (täpsemalt 2006 - 2011) on

viipekeele tõlketeenuse rahastamise maht Tallinna poolt muutumatuna püsinud – 442

000 krooni, kui Tartu ja Pärnu on aastatega tõstnud viipekeele tõlketeenuse eelarvet.

Tallinna kurte on pea kaks korda rohkem kui Tartu oma, tõlketeenuse eelarve on

vastupidiselt natuke üle kahe korra, küündides 927 000 kroonini. Palun tehke sellest

järeldusi, usun, et probleemid on mujal ja hoiakutes.


Üleeestiline tõlketeenuse võrdlev ja analüüsiv statistika tuleb ühe-kahe kuu pärast välja.


Teiseks – tuleb nentida, et viipekeele tõlketeenus on käibemaksuvaba kitsendavatel

tingimustel, kui osutatakse ainult teenust oma liikmetele, paraku reaalses elus

osutatakse ka mitteliikmetele viipekeele tõlketeenust tulenevalt Sotsiaalhoolekande

seadusest § 16 lõigest 4. Tartu ja Pärnu Sotsiaalabiametid on sellisest vastuolust

teadlikud ja sellepärast ei saa Eesti Kurtide Liit pikemas perspektiivis nõus olla sellega,

et tõlkekeskused on kurtide ühingute juures ja meie peame jätkuvalt neid kaudselt

doteerima. Leian, et viipekeele tõlketeenuse osutajaid tuleb kohelda võrdselt teiste

sotsiaalteenuste osutajatega. Iseenesestmõistetavalt peavad kõik sotsiaalteenuste

osutajad, sh viipekeele tõlketeenuse osutajad, ise ära majandama, kas pole nii?


Lubatagu tuua ülaltoodu illustreerimiseks need kommenteeritud seadusepunktid:


Käibemaksukohustus ei ole otseselt seotud selle rakendamisega viipekeele

tõlketeenusele, vaid see tuleneb Sotsiaalmaksuseaduse § 16-st. Maksuvaba käive, mis

sätestab , milline käive on maksuvaba ja loetleb üles need juhud.


§ 16 lõige 4 nimetab Sotsiaalhoolekande seadusest tulenevad sotsiaalteenused, mis

on käibemaksuvabad, kuid nende hulka ei saa lugeda viipekeele tõlketeenust. Samas

nimetab § 16 lõiked 3 ja 8 võimalused, millal saab mittetulundusühing osutada teenust

ka käibemaksuvabalt:

- lõige 3 teenus, mida mittetulundusühing tasuta või liikmemaksu eest osutab

oma liikmetele, ning spordirajatise või spordivahendite kasutamise teenus, mida

mittetulundusühing või sihtasutus osutab füüsilisele isikule;

- lõige 8: teenus, mida sõltumatu isikuteühendus osutab oma liikmele, kui on täidetud

järgmised tingimused: teenuse saaja käive on 90 protsendi ulatuses maksuvaba või

tema tegevus ei kuulu käibemaksuga maksustamisele; teenus on otseselt vajalik liikme

põhitegevuseks ning teenuse eest makstav tasu ei ületa teenuse osutamiseks tehtud

kulutusi.


Need lõiked annaks teatud tingimustel võimaluse sõltumatul isikuteühendusel osutada

oma liikmetele ka käibemaksuvabalt viipekeele tõlketeenust.


Eesti Kurtide Liit on astunud esimesi samme tõlketeenuselt käibemaksu vabastuse

taotlemiseks, just nn. Tallinna kriisi valguses tuleb jõupingutusi rohkendada, et võetakse

kiiremas korras kui võimalik riigikogu poolt käibemaksuseadusesse parandus või

täiendus, mille läbi tagatakse viipekeele tõlketeenuse osutajate võrdne kohtlemine

sotsiaalteenuste osutajatega.


Kolmandaks – meie ei saa siiamaani aru, et Tallinn võimaldab mitmel teenuseosutajal

pakkuda ühte ja sama teenust - hetkel eelistatakse väga selgelt ainult ühte

teenuseosutajat (MTÜ Viipelend), kuid miks ei võiks näiteks MTÜ Viipelend ja

Viipekeeletõlkide OÜ mõlemad viipekeele tõlketeenust pakkuda??? Sellest võidaksid igal

juhul teenuse rahastaja Tallinn ja kurtide kogukond.


Neljandaks – meieni on jõudnud info, et Tallinn toetas otseselt või kaudselt MTÜ

Viipelennu planeerimata kulutuste tasumist Viipekeeletõlkide OÜ korraldatud koolituse

ja nüüd juunikuust ka ruumi rentimise eest, mis ei kajastu otseselt nende madalas

hinnas. Kuidas meie peaksime sellele reageerima?


Viiendaks peame täieliku ja analüüsiva hetkeolukorra kaardistamiseks andma kõigile

osapooltele õiguse kaasa rääkida. Palusin Viipekeeletõlkide OÜ-l kommenteerida nende

vastu suunatud süüdistusi, sellest allpool:


Siin ainult üks täpsustus: kogu oma eksisteerimisaja jooksul ei ole Viipekeeletõlkide

OÜ kordagi hinda tõstnud. Olmetõlke hind oli algusest peale 450.- + käibemaks. Kuna

esimesel aastal, mil teenust osutati, ei olnud Viipekeeletõlkide OÜ mõnel esimesel kuul

veel käibemaksukohuslane, aga Tallinna Linnaga sõlmiti aastaks leping aasta alguses,

siis käibemaksukohuslaseks muutudes maksis Tallinna Linnale müüdud teenuse eest

Viipekeeletõlkide OÜ käibemaksu ise. Järgmisel aastal (2010) lisandus teenuse hinnale

ka käibemaks. Aga isegi käibemaksu tõusu maksis Viipekeeletõlkide OÜ ise kinni ja ei

tõstnud selle võrra hinda (18%-lt tõusis käibemaks 20%-le). Kuna 2009 ja 2010 ostis

Tallinna Linn teenust suures mahus, siis oli võimalik neile teha ka soodustust (15%). 2011.

aasta alguses tellis Tallinna Linn Viipekeeletõlkide OÜ-lt teenust vaid kaheks kuuks ja nii

väikse teenuse mahu pealt me loomulikult ei saanud pakkuda soodustust, mida võimaldab

ainult väga suuremahuline tellimus. Seega - Tallinna linn on saanud nautida küll mitmeid

Viipekeeletõlkide OÜ poolt pakutud hinnasoodustusi, kui hind alates Viipekeeletõlkide OÜ

loomisest kunagi tõusnud ei ole. Euro kasutuselevõtuga seoses ümardati hinda allapoole,

st. hind on tegelikult ainult langenud.


Viipelennu poolt väljapakutud nö madal hind pole ka veel tõestatud, kui madal see

tegelikult on ja mis selle hinna selliseks teeb ?! Kõik see vajaks tegelikult ka uurimist.


Kõige olulisem on see, et hind on pisut aastate jooksul tõusnud, see ei ole sõltunud meist,

vaid riigi poliitikast, millega meil tuleb leppida ja see juurdelisatud summa läheb ringiga

riigile tagasi.


Lõpetuseks Tiiu Hermati (Tallinna Puuetega Inimeste Koja juhatuse esimees, Tallinna

ja Harjumaa Kurtide Ühingu juhatuse liige ja Eesti Kurtide Liidu juhatuse liige) ja Maret

Õuna (Tallinna ja Harjumaa Kurtide Ühingu juhatuse esimees) vastused/kommentaarid:


Tiiu Hermati vastused


1) Kas teie eelistaksite Viipekeeletõlkide OÜ-d? Miks?


Mõningates olukordades eelistaksin küll, kuna seal on tõlkide valik suurem ning

nende kvalifikatsioon kõrgem. Lihtsalt on olukordi, kus tõlgi tööst sõltub väga

palju - kohus, notar, eriarstid. Samuti ei teki selle firma puhul olukorda, et tõlki

ei saa, kuna ta on kas haige või hõivatud, saadetakse teine tõlk, mitte ma ei jää

ilma teenuseta.


2) Sisuliselt on Viipekeeletõlkide OÜ tõlketeenuse osutamisel monopoolses seisundis

ja tõstab igal aastal hinda. Kui TSTA ostaks teenust temalt, siis tähendaks see

kurtidele ju suurt teenuse mahu vähendamist (sest raha selleks teenuseks, nagu

aru saan, lihtsalt rohkem ei ole). Kas see oleks praegusele parem alternatiiv?


Meie meelest oleks linnal kohustus planeerida tõlketeenuseks suuremaid

summasid ning neid Sotsiaalministeeriumilt taotleda. Millegipärast teistes

linnades jätkub raha ning kurtidel piiranguid pole, raha vähesus tundub olevat

ainult Tallinna probleem. OÜ-l on kõik kulud hinna sees, kurdid ei pea juurde

maksma näiteks tõlgi sõidukulusid.


3) Kas see on normaalne olukord, kus üks tõlketeenuse osutaja on monopoolses

seisundis või oleks ikkagi mõistlik, et häid teenuseosutajaid on rohkem?


Teenuseosutajaid peaks tõesti rohkem olema ning linn võiks mahud nende vahel

ära jagada, mitte ainult ühelt firmalt kogu teenust osta. Inimestel võiks olla

valikuvõimalus.


4) Millistes olukordades kurdid üldse viipekeele tõlki vajavad? Kui suure osa sellest

vajadusest saab kaetud TSTA poolt ostetud teenusemahuga?


Tõlki on vaja erinevatel asjaajamistel - eriarstid (perearstide juures mõnikord

ka, aga oleneb probleemist), notari juures, pensioniametis, tööhõiveametis,

koolitustel, seminaridel, mitmesugustel üritustel, õpingutes, lapsevanematel

suhtlemisel lasteaia või kooliga.

Õpingutõlget linn ei finantseeri, selleks on teised allikad, kuigi ka sealt ei saa

piisavalt teenust. Vajadused erinevatel inimestel on erinevad ning võib öelda, et

TSTA ostetav osa katab vaid poole vajadusest, ülejäänud juhtudel tuleb kas ilma

läbi ajada või kuuljaid pereliikmeid paluda, mis pole ka alati õige…


5) Kui ma ei osanud midagi küsida (sest ma tõepoolest ei ole teemaga kuigi hästi

kursis), siis äkki lisate mõned omapoolsed märkused.


Lisaksime, et MTÜ Viipelend tegutseb ainult ühe atesteeritud tõlgiga, mida

on Tallinna kohta ilmselgelt liiga vähe. Tõlgil on kogemust küll, aga probleem

on ka selles, et kui kaks inimest soovivad teenust samal ajal, jääb üks neist ju

ilma, samuti, kui ajavahe on liiga lühike, et tõlk ühest linna otsast teise jõuaks.

Pealegi oli tõlk vahepeal haige ning kõik tellimused jäid täitmata, sealhulgas ühe

kurdi noore vestlus kutsekooli pääsemiseks, mis oli noorele väga oluline - tema

edasised õpingud ju sõltusid sellest.


Paaril korral on tekkinud olukord, kus Viipelennu tõlk pole sobinud kliendile

mingil põhjusel ning linn andis loa tellida tõlk OÜ-st (läbi MTÜ Viipelennu) ning

MTÜ Viipelend pidi hinnavahe oma taskust maksma, mis pole jälle nende suhtes

aus, nende hinnas ju lisakulud ei kajastu...


(Tiit Papi kommentaar: tooksin kurbloolistest situatsioonikirjeldustest värskeima näite,

meie poole pöördus ühe kurdi nimel üks meesterahvas, soovides tõlki Tallinna elanikule,

keda suunati Maarjamõisa Haiglasse eriarsti vastuvõtule ja kes kogu praeguse süsteemi ja

asjaajamise peale oli kangesti tige, kuna "viipekeeletõlgi saamine on absurdselt keeruline

inimeste jaoks, kellel niigi suhelda ja asju ajada raske". Suunasime meesterahva MTÜ

Viipelennu poole, kuid meie ei tea, kas olukord sai positiivse lahenduse või ei).


Maret Õuna kommentaarid:


See kiri oli esitatud abilinnapeale veebruarikuus, lisasin täna punased laused.


Tallinna ja Harjumaa Kurtide Ühingul on heameel tõdeda, et viipekeele tõlketeenuse

tundide maht on kasvanud 10lt tunnilt 14 tunnile (MTÜ Viipelend tuletas meile meelde,

et sel aastal tõusis tundide arv 14 tunnini aastas inimese kohta – MTÜ Viipelend

blogist. Aga me taotlesime eelmisel aastal piirangu vabastamist). Kuid eelmisel sügisel

taotlesime tõlketundide võimaldamist piiramatus mahus. Samuti rääkisime kolme kurdi

osaleja piirangu tühistamisest viipekeeletõlgi tellimisel koolitustele.


Ühingu liikmed on ka mures, et tellides viipekeeletõlki MTÜst Viipelend, on võimalus

valida vaid üht kutsetunnistusega tõlki. Juhul, kui kellelegi nimetatud tõlk ei sobi või ta

ei soovi teda kasutada, siis soovitab Tallinna linn kasutada tasulist teenust (Abilinnapea

Merike Martinsoni kirjast “...Vaba valikut tõlgi tellimiseks Teile sobilikust firmast, saate

kasutada oma vahendite arvelt...”.) MIKS SOTSIAALTEENUS MUUTUB TASULISEKS?! See

soovitus ei ole kohane meie kurtidest liikmetele. MTÜ Viipelend saaks osutada teenust,

kui tal oleks rohkem kutsetunnistusega viipekeeletõlke, et kurdid saaksid tellida neile

sobivat tõlki neile sobival ajal (M.Martinsoni jutu kohaselt pidanuks lisaks sellele ühele

olemasolevale tõlgile nüüd aprillikuus kutseeksami olema läbinud veel 3 tõlki, seega

aprillikuust pidanuks olema Tallinnas kokku 4 kutsetunnistusega tõlki. PRAEGUSENI

ON PARAKU ENDISELT MTÜ VIIPELENNUS TÖÖL AINULT 1 KUTSELINE TÕLK, KUHU

JÄÄB LUBADUS?) Hetkel on kurtide võimalused piiratud tõlgile sobivate aegadega.

Soovitame seni, kui praegune teenuse osutaja neid valikuid tagada ei suuda, osta teenust

teenuse vajajatele paralleelselt ka Viipekeeletõlkide OÜst. Soovitame ennetada neid

probleeme, kus kurdi õigused võivad saada diskrimineeritud (Oleme TSTA ametnikega

rääkinud probleemide ennetamisest, kuid kõrgemad isikud ja ka MTÜ Viipelend

ei võtnud meid kuulda ja lootsid hästi hakkama saada.) See on küll väga mugav, et

tõlketeenust on võimalik interneti vahendusel tellida, aga kurtidel on väga ebamugav

arsti juures, notari juures või mistahes muus olmesituatsioonis arstiga või ametnikuga

uue kokkusaamise aega kokku leppides paluda ligipääsu arvutile, et vaadata, millal tõlk

vaba on. Kui teenust osutab ainult üks tõlk, siis on võimatu, et kaks kurti paralleelselt

samal ajal neile vajalikes situatsioonides tõlget saaksid. (tsiteeritud vastus: Kahjuks ei

saa MTÜ Viipelend pakkuda kuupäeval kell 15.30 viipekeeletõlki Teile kuna tõlk lõpetab

eelneva töö 15.15 ja ei jõua Teie poolt soovitud asukohta 15.30-ks. Pakkuda oleks aeg

31.märts kell 16.00.) Kas kurtidel on kohustus otsida ja leida sobivat aega, kui tõlk on

vaba? Viipekeeletõlkide OÜ-st oli võimalik tellida ka kirjalikku olmetõlke teenust, mis

võimaldas kurtidele vaba viipekeelse väljendusvõimaluse seal, kus seda pidi tegema

kirjalikult (seletuskirjade, avalduste jms kirjalik tõlge). Samuti oli Viipekeeletõlkide

OÜst võimalik saada tõlget telefonikõnedele. Meie palve oleks, et ka MTÜ Viipelend

niisuguseid teenuseid võimaldaks pakkuda.


Invakomisjonis tõime välja, et ka Viipekeeletõlkide OÜ-s suutis vajaliku tellimuse katta

5-6 tõlki – peab aga arvestama, et ajal, kui viipekeele tõlketeenust osutas Viipekeele-

tõlkide OÜ, kehtisid veel rangemad piirangud – mitte rohkem kui 80 tundi kõikide

Tallinna kurtide peale ühes kuus, sõltumata kurtide isiklikust tunnipiirangust. Tallinna

linna kurdid tunnevad end selles mitmekordsete piirangute situatsioonis väga

ahistatuna. Meie ühing on näinud, kui stimuleerivalt ja arendavalt on mõjunud Tallinna

kurtidele võimalus käia koolitustel ja osaleda ühiskondlikus elus tõlgi vahendusel. Selles

arengus on nüüdseks tekkinud paus. Oleme Tallinna kurtide üle olnud väga uhked, sest

nad on olnud väga aktiivsed võrreldes kurtidega teistest piirkondadest.


Soovime, et alates 1. märtsist oleks võimalik ka Tallinna kurdil tellida tõlkesituatsioonile

kohase kutsetasemega (III, IV või V) tõlki. 1. märtsil tähistavad Eesti kurdid viipekeele

päeva, kuna just sellel päeval hakkas kehtima Keeleseaduse täiendus, mis tunnustas

eesti viipekeelt iseseisva keelena, mille kasutamist ja arendamist riik peab soodustama.

Eesti viipekeel ei ole abistav süsteem vaid iseseisev keel, mida saavad vahendada ainult

professionaalsed tõlgid.


Tallinna ja Harjumaa Kurtide Ühing on saanud palju kaebusi kurtidelt. Enamik kurte

loobus MTÜ Viipelend poolt pakutava teenuse kasutamisest, kuna nad ei soovi edaspidi

neile ega endale tüli teha (väga tüüpiline käitumismudel kurtide kogukonnas), leida uut

sobivat kuupäeva ning nende vastu usaldust kaotades on nad nõus maksma häda pärast

või on sunnitud suhtlema kirja teel kuuljatega.

MTÜ Viipelennu vastuvõttude (E ja N) ajal suheldakse nendega primitiivses viipekeeles

või kirja teel. Nende juures sai kurtide suhtlemisvajadus ja -usaldus hävitavalt lüüa.


Tiit Papi lõpukommentaar:

Lõpetuseks soovitan tungivalt võtta ühendust Eesti Viipekeele Tõlkide Ühingu ja

Viipekeeletõlkide OÜ-ga, et küsida nende arvamust ja hinnangut, kui soovime anda

Pealinna lugejatele tõepärast pilti hetkel valitsevast viipekeele tõlketuru olukorrast. Siin

on lingid:


http://www.ead.ee/yhingud_ja_partnerid/yhingud/evkty

http://www.ead.ee/yhingud_ja_partnerid/tolkekeskused/oy_pohja_eesti_esindus


Nii on siis lood - meediagi suhtub teemasse nagu kuuma kartulisse ja ametnikud on tulivihased, sest julgesime avalikkuse ette tuua võrdlevad andmed, mis paraku näitavad pealinna haldussuutmatust või siis hoopis prioriteete ja suhtumisi...


Pildil viipekeeletõlk tööhoos